|
«Holocaust»
- ei gjendøyping
Stundom hender det at
gamle og nærmast ukjende ord bryt opp frå eit skuggetilvære
i større ordbøker, og gjer karriere til å bli allemannseige
under ei ny tyding. Dette hende for få år sidan med ordet «holocaust».
Av Bjarte Alme
Spør eg yngre menneske
i dag kva ordet holocaust tyder, ser dei forundra på meg. Eg får
inntrykk av at dette ordet er det einaste dei kjenner for det som jødane
vart utsette for av Hitler-regimet.
Også mange av min
eigen generasjon, vi som meir eller mindre gjennom-levde andre verdskrigen,
har lagt seg til den same oppfatninga: «Holocaust» var jødeforfølgjingane,
eller «den nazistiske utryddinga av jødar under verdskrigen».
Dette har i dei siste åra også vorte den nye leksikalske tydinga
av «holocaust», viser det seg. Men kor lenge har det vore slik?
Det er nesten pinleg å
vedgå det: Men eg som har vore nokolunde lesekyndig gjennom heile
etterkrigstida, og som alt for 30 år siden rekna meg som godt orientert
i stoff omkring andre verdskrigen, hadde for mindre enn 20 år sidan
aldri hadde høyrt eller sett ordet «holocaust». Eg vil
understreke at eg ikkje var åleine i denne kunnskapsløysa.
I vår del av verda hadde faktisk dei fleste andre heller ikkje høyrt
om «holocaust». Berre nokre døme:
Holocaust - det vil seie
ordet i den tydinga vi snakkar om no - var knapt noko tema for det
store fleirtalet av dei jødane som vart stua saman i konsentrasjonsleirar
og gasskammer. Det var det heller ikkje for dei som overlevde, ikkje i
dei første åra etter krigen.
Ordet holocaust var ikkje
på nokon måte på dagsorden for nazileiarane som sette
det heile i verk. Dei kjende truleg ikkje ordet, det sto knapt nok i
vanlege tyske ordbøker. Det dei dreiv med, omtala dei som «løysinga
av jødespørsmålet» og liknande i og for seg uhyrlege
uttrykk som ikkje er tema her.
Også på den
allierte sida under krigen, og i den veldige litteraturen om både
krig og forfølgjing som kom dei første åra etterpå,
var «holocaust» fråverande i den aktuelle tydinga.
Kva har gått for seg
her - så å seie på ordfronten - i seinare tid? Har ordet
holocaust dukka opp av seg sjølv, som ein slags seinverknad av nazismen
og jødehatet? Det merkelege er at ordet på eitt eller anna
tidspunkt har konvertert, om vi kan bruke eit slikt uttrykk. Det har brote
opp frå eit tilvære som framandord med dunkel tyding, til å
bli eit ord som «alle» kjenner, og oppfattar som uttrykk for
noko det ikkje tydde før, altså «jødeforfølgjingane
under andre verdskrigen». Har nokon hjelpt ordet på veg?
Dei eldre ordbøkene
som i det heile hadde med ordet, fortalde at det var gresk og med
tydinga «brennoffer». Kva vi så forstår med «brennoffer»,
er vel også uklart. Men eg har oppfatta at «holocaust»
i denne tydinga var eit aktuelt omgrep i fleire religionar, i både
jødedomen og i kristne og/eller «kjetterske» trusretningar,
der det kunne vere tale om «brennoffer» som ein rensande overgang
til eit tusenårsrike).
Av grunnar som for meg er
ukjende, har ordet holocaust - i den same gamle tydinga - vore meir nærverande
på engelsk enn tilfellet er i vårt og dei fleste andre språk.
Det medfører ikkje berre at ordet er meir vanleg i angelsaksiske
ordbøker, men at det også har høyrt med i det aktive
ordforrådet hos forholdsvis mange skribentar.
Einskilde døme viser
at ordet alt under krigen vart brukt i ein samanheng som har med jødeforfølgjingane
å gjere: I nokre britiske rapportar brukar skribenten holocaust
(«this holocaust...») om innslag og handlingar i jødeforfølgjingane
- men ikkje om fenomenet i seg sjølv. (Gilbert: «Auschwitz
and the Allies» 1981). I den nye(?) tydinga «jødeforfølgjingane
i nazi-Tyskland» var holocaust framleis heller ikkje vanleg i engelskspråklege
land dei første åra etter 1945.
Ein kveld no i 1998, etter
at Jan Otto Johansen - ein velorientert og godt vaksen kommentator - hadde
brukt ordet holocaust fem gangar i eit kort fjernsynsinnslag, sette eg
i gang ei ny leiterunde på spor etter ordet.
Eg starta i eiga bokhylle,
men det «store norske» leksikonet mitt frå 1980-åra
kunne ikkje hjelpe meg i første omgang. Holocaust var heilt fråverande
der det eventuelt skulle ha stått som oppslagsord, i eit bind trykt
i 1987. Men eg gav «store norske» ein ny sjanse, og blada opp
i registerbindet som var trykt eit par år seinare. Hevreka!
- heiter det visst: Registerbindet visste om to stader der ordet holocaust
var brukt i dei siste binda - under oppslaga Streep (Meryl) og Warner (David).
Begge var krediterte for roller i den amerikanske fjernsynsserien «Holocaust»,
produksjonsår 1978.
Dette visste for så
vidt både eg og mange andre frå før. Vi hugsar korleis
denne serien gjekk ein sigersgang verda rundt (vist i NRK 1979). Og namnet
var sjølvsagt med. Historia var hjarteskjerande nok til at ordet
eller namnet «Holocaust» lett kan ha brent seg inn i langtidsminnet
til fjernsynspublikum.
Var så dette kanskje
heile forklaringa? Var det kanskje slik at dei som skulle skape fjernsynsserien,
berre såg seg rundt etter ein god tittel som dei kunne tileigne seg,
og nærmast tilfeldig kom over «holocaust»? Det var då
nettopp eit ord som få kjende og endå færre hadde bruk
for til andre formål.
Så kokar kanskje det
heile ned til endå eit døme på amerikansk mediespråkleg
imperialisme? Men så enkelt var det nok ikkje: Det viser seg nemleg
at holocaust alt på 1960-talet meir eller mindre var kome i bruk
som uttrykk for jødeforfølgjingane. Nøyaktig når,
kvar og hos kven dette kom opp, har eg så langt ikkje lukkast å
fastslå. Men det ser ut til å ha vore ein slags dugnad mellom
jødiske skribentar i både USA og Israel.
Nærast forklaringa
er kanskje den rumensk-fransk-amerikanske jødiske forfattaren Elie
Wiesel, som tok ordet i bruk i bøker og skrifter alt på
1960-talet. I ein artikkel mykje seinare (ref. Korman: «Holocaust
in Historical Writing) skriv Wiesel: «Eg må vedgå ....
at eg er redd eg var den som introduserte ordet i denne samanhengen, og
eg er ikkje stolt av det. Eg kan ikke bruke det meir...» Wiesel hevdar
at ordet holocaust i mellomtida har vorte «trivialisert», særleg
gjennom bruken i media: Han nemner aviser som skriv om «holocaust»
for fotballag som har tapt ein kamp, han har sett «holocaust»
brukt i amerikansk fjernsyn om valdstilfelle der nokre få menneske
vart drepne.
Wiesel er ikkje åleine
om å vere kritisk: Forfattaren Amos Oz hevdar (1988) at «ordet
forfalskar naturen av det som hende. Morda på jødane i nazi-Tyskland
var ikkje noko Holocaust.» Nokre tar avstand frå å bruke
holocaust om slikt som myrderia i Kambodja på 1970-talet. Dette
viser vel først og fremst ein trang til å halde på ordet
eksklusivt for jødisk historie.
Det kan altså sjå
ut til at det språklege holocaust-prosjektet har lukkast berre så
altfor godt: Dei som sette det i gang, lukkast med å gjere ordet
kjent, og skaffa det tilnærma monopol på den tydinga som er
ordet sitt nye innhald. Men med dette har dei også på ein måte
misst kommandoen over ordet. I allemannseige, og som omtykt medieord, har
det vorte banalisert, og fått eit så utvida bruksområde
at det går langt inn i det meiningslause.
Det er vel dette som er
problemet for Wiesel og andre: Dei hadde bruk for eit ord med symbolkraft
for å markere jødeforfølgjingane historisk. I staden
er ordet i ferd med å bli ein allemannsklisje som kan brukast til
nær sagt kva som helst.
Det er vel ingen tvil om
at det er massemedia - og i første rekke fjernsynsserien - som har
skapt «suksessen» for holocaust-begrepet. Eit ubegripeleg framandord
blir ikkje allemannseige før det er grundig og varig hamra inn i
skallane til folk - og det er ein typisk mediejobb!
I ein overgangsperiode verka
det uklart i kva for grad ordet så å seie ville «slå
an». I internasjonale ordbøker og leksikon ser det ut til
at ordet først får innpass på 1980-talet. I ei bok om
dei nordiske jødane og nazitida, «Undtagelser» av Paul
Hammerich, er ordet heilt fråverande så seint som i
1992. Martin Gilbert ga i 1985 ut ei bok på heile 950
sider, med nettopp tittelen «The Holocaust», undertittel «The
Jewish Tragedy». Men trass i boktittelen er ordet «Holocaust»
verken forklart eller i det heile brukt i sjølve teksta i boka.
Det er freistande å tenke at boka stort sett var ferdig frå
forfattaren si side før den nye bruken av holocaust-begrepet hadde
slått til.
Nyordarkivet til det norske
ordboksverket har registrert første innslag av «holocaust»
på norsk i «Vårt Land» i mai 1977. Ein kritikar
skriv i ei melding at «ord som holocaust og alivah er ikke
ukjent for dem som har lest en del om Israel.... men burde være forklart».
Det var altså ikkje mange her som kjende ordet holocaust i 1977,
før media hadde starta jobben sin...
Men media - verda rundt
- greip ordet, så å seie, og plasserte det i ordforrådet
til folk flest. Det skjedde neppe berre fordi ei gruppe skribentar - i
dette tilfellet jødiske - nærmast hadde lagt opp til
det. Det skjedde vel mest fordi det var eit ord media hadde bruk
for: Det hadde nettopp mangla eit ord som høvde for formålet.
Uttrykk av typen «nazistiske jødeforfølgjingar»
er uhandterlege og manglar fullstendig det vi kan kalle medietekke. «Holocaust»
var kort nok til å stå i ein avistittel, det var ikkje
brukt i andre meiningar som media brydde seg om, og var så merkverdig
i form at det var lett å lære seg. Dei moderne media har det
med å bli glad i slike ord.
Media har si evne til å
formidle språklege vanar og uvanar, til både å endre
og halde fast på bruken av orda. Ordbøker og leksikon
kjem etter og registrerar og forklarar ord som er i bruk. Slik også
for holocaust:
Dei aktuelle nordiske ordbøkene
og oppslagsbøkene eg har kunna sjekke, har her gått heilt
i takt. På 80-talet hadde dei holocaust i den gamle greske tydinga,
eller ikkje i det heile. Den svenske «Nationalencyklopedin»
kom med ny holocaust-tyding i 1992, Norsk riksmålsordbok i 1995.
«Store norske..» som ikkje kjende «holocaust» midt
i 80-åra, har i ei utgåve som kjem no i 90-åra ein stor
artikkel om ordet i ny tyding.
Om vi no avsluttar denne
runden i Tyskland: Det store Brockhaus-leksikonet viser ei utvikling
som liknar på «store norske». I 80-årsutgåva
kjende dette verket berre til ordet i forma «holokaustum» og
med den gamle brennoffertydinga. I den nye utgåva i 1990-åra
er «holocaust» oppslagsordet for leksikonet sin fyldige hovudartikkel
om jødeforfølgjingane i nazitida.
Dersom karrieren til holocaust-ordet
viser oss noko, må det vere at ord er vanskelegare å styre
enn nokre stundom kunne ønske seg. Eller at det er vanskeleg å
halde på eigedomsretten til dei.
Artikkelen har stått
på trykk i Sunnmørsposten, og er lagd ut på nettet 23.11.
1999.
|
|