| Heimstaddikting
Eg
har alltid undra meg over dette omgrepet, som vert brukt nesten som ei fornærming
mot forfattarar som freistar å skrive seriøst. Ingen som tek sikte på å
verte ein ny Ibsen, Garborg eller Hamsun likar å få ordet heimstaddikting
slengt etter seg.
Ordet
signaliserer med andre ord at her er det snakk om truskuldig, naiv,
ukomplisert kyrapoesi frå bondelandet (les : Vestlandet), og slik litteratur
høver seg jo ikkje på bibliotek og bokhandlar i London, Paris og Roma.
Slik
litteratur er sopass smal at ingen gidd å lese det likevel, og difor gidd
ingen heller å omsetje denne litteraturen til andre språk. Og har nokon
fyrst fått stempelet heimstaddiktar, er han eller ho stigmatisert for livet,
ingen vil ta i bøkene deira med ei eldtong.
Eit
anna fenomen (eller faresignal?) med ordet ’heimstaddikting’ er at ein
ikkje finn det på bokmål. Bokmålsfolka har ikkje eit eige ord for dette,
dei kallar det òg heimstaddikting. Det seier seg sjølv at dette ikkje tek
seg spesielt godt ut for nynorsken, sia ein då trekkjer konklusjonen at
’nynorsk dikting høyrer best heime i heimen.’
Tallause,
spirande garborgar har sikkert vorte drepne som små ved hjelp av dette ordet.
Ordet bør helst ikkje brukast om dikting i det heile.
Ein
eller annan uhyre smart person stilte ein gong dette spursmålet : ’Kvifor
heiter det heimstaddikting når ein kall i frå ei bygd på Vestlandet skriv
om heimbygda si, MEN seriøs, europeisk litteratur når ein fyr frå
Oslo-dalen skriv om utelivet på Karl Johan?’ Dette spursmålet stilte eg
ein norsklærar ein gong. Han kunne ikkje svare på det.
Til
alle dykk som melder bøker: Pass dykk for ordet ’heimstaddikting’, bruk
det ikkje i utrengsmål, men bruk det med vit. Ikkje lat ein lovande debutant
få ordet tatovert inn på bibliografien sin.
Av
Daniel Vagstad.
Lagt
ut på nettet 13. mai 2003
|