| Fast food
frå prestane
I seinare år, alltid
i perioden mellom karnevalstida og påske, har eg falle i stavar over
eit ord frå forkynnar- og presteskapet. No er eg ikkje av dei flittigaste
til å høyre på dei som tolkar Herrens ord, men eitt
av dei har hengt seg fast (!). Ikkje akkurat i hjartet, men i den delen
av meg der eg oppbevarar ord, utsegner og tankar som den stakkars forstanden
ikkje greier å få lagt på rett plass:
Når medlemer av den
omtalte yrkesgruppa uttalar seg i radio i denne perioden, finn dei rett
som det er grunn til å nemne det som eg oppfattar som ordet faste.
Det er berre ikkje det dei seier. Dei seier faaaste eller noko slikt, altså
om lag same uttale som i fast food. Ein norskfilolog som eg spurde til
råds, meinar då også at fenomenet kan ha oppstått
ved at prestane går så ofte på gatekjøkken - kanskje
eit teikn på at dei tener for lite eller har for mykje å gjere.
Same kva årsaka måtte
vere - eller kven som har innført lyden - så er det på
det reine at faaaste uttalt på prestenorsk, er i strid med både
praksis og regelverk i normalnorsk: Norsk uttale har stort sett kvitta
seg med fenomenet overlange stavingar, altså det å uttale lang
vokal framfor lang konsonant. Nokre gammaldagse menneske brukar dette der
det finst i gamle namn. Eit døme er øynamnet Heissa, som
ålesundarane ikkje får til å uttale. Yngre nordmenn,
og byfolk spesielt, greier ikkje overlange stavingar i det heile, dersom
det ikkje er på engelsk.
Men prestane greier det altså,
sjølv om eg ikkje trur faaaste er eit engelsk ord. Forklaringa eg
hellar til, er at det må ha skjedd eit fonetisk under.
Av Bjarte Alme.
Lagt ut på nettet
16. mars 2000.
|